top of page

Poemas traducidos del francés

Pensaba conocerla, faltaba nombrártela

Se lo dije a mi padre, y estaba contigo

Pero no sé de nada que aminore mi tedio

Ese retraso nos rendirá sus rudos cuerpos de mala manera;

Aún así el estrés no se irá enseguida

Y todo alegato de que es necesario esperar

Es llorar tarde porque hay que llorar


Horacio de Corneille, Tercer Acto, Tercera Escena


¿Amor, quizás, o tengo la estima por el suelo?

Su secreta mordida está a la vuelta de la esquina,

Ahora que le conviene llamarse de cualquier manera.

Qué puede importar. Él ve, él va, él sueña, él toca.

La silla quedó justo al lado del lecho en donde duermo.

Así pude verlo salir a otro destino.


El cementerio Marino de Paul Valéry, Estrofa XX


Suelo decirme- de cuándo en vez- Clov querido,

Lo que haría falta verte sufrir menos que yo,

Si quisieras que yo te dejara salir de aquí

El día menos pensado.


Fragmento del monólogo de Clov,

Final de Juego de Samuel Beckett


La tierna y peligrosa mirada del amor


La tierna y peligrosa

Mirada del amor

Se me apareció una tarde

Después de un largo día

Se trataba de un arquero

Y su arco

O acaso de un músico

Y su arpa

Quién sabe

Lo único que sé

Es que él me hirió con una flecha

O quizás con una canción

Todo lo que sé

Es que me hirió de corazón

Y que todos los días

Y por siempre seguirá supurante

Y más que supurante

Esa herida de amor


Historia de Jacques Prévert


El rifle



Las flores del jardín las fuentes de agua las sonrisas

Y la dulzura de estar vivo

Un hombre está en la tierra y se baña en sangre

Los recuerdos las flores las fuentes de agua los jardines

Los recuerdos infantiles

Un hombre está en la tierra comoun paquete sangrante

Ls flores las fuentes de agua los jardines los recuerdos

Y la dulzura de estar con vida

Un hombre está en la tierra como un niño durmiente


Otra historia de Jacques Prévert




Comments


Single Post: Blog_Single_Post_Widget
bottom of page